Translations:Nineteen Eighty-Four/8/en: Difference between revisions

Importing a new version from external source
(Importing a new version from external source)
 
(Importing a new version from external source)
 
Line 1:
* Newspeak has a continually diminishing vocabulary. Toki Pona's vocabulary has expanded since the publication of the book ''[[Toki Pona: The Language of Good{{pu|lipu pu]]''en}}. [[Special:MyLanguage/nimi sin|Words made and revived by the community]] have entered widespread use. 17 such words, the {{tp|[[Special:MyLanguage/nimi ku suli|nimi ku suli]]}}, are officially endorsed in the ''[[Special:MyLanguage/Toki Pona Dictionary{{ku|Toki Pona Dictionary]]''en}}.
* Words "that could be dispensed with" are removed from Newspeak. [[Special:MyLanguage/Minimalism|Toki Pona has many redundant words]], including [[Special:MyLanguage/antonym|antonym]]s: {{tp|ike}} ("bad") instead of {{tp|pona ala}} ("ungood"). [[Special:Category:MyLanguage/Styles of Toki Pona|Styles of Toki Pona]] that experiment with removing words are generally not motivated by minimizing redundancy.
* Newspeak words have "rigid", "exact and often very subtle" [[Special:MyLanguage/semantic space|semantic space]]s. Most Toki Pona [[Special:MyLanguage/content word|content word]]s are extremely broad in meaning, covering physical and abstract concepts, and so are able to express various shades of meaning depending on [[Special:MyLanguage/context|context]]. The goal is to express as much of universal human experience as possible in a low amount of words. With enough practice and effort, you can say anything in Toki Pona.
* Newspeak is famous for compound words with fixed meanings., Ansuch exampleas includes"facecrime" ''Minitrue''and (Ministry of Truth)"oldthink". [[Special:MyLanguage/Lexicalization|Toki Pona tries to avoid letting phrases solidify like this.]] Where Newspeak narrows meaning down, Toki Pona allows a combinatorial explosion of meaning.
* In Newspeak, many words and phrases mean the opposite of what they appear. Toki Pona tries to draw attention to apparent contradictions and encourage speakers to investigate them more deeply. For example, translating "bad friend" as {{tp|jan pona ike}} ("bad good person") could motivate you to rethink a friendship. {{tp|utala li utala ala}} ("War is peace") would have a similar effect.