Practicality: Difference between revisions

22 bytes removed ,  4 months ago
no edit summary
(Add graph by jan Sepulon)
No edit summary
Line 55:
Toki Pona can express concepts that are given {{w|jargon}} in English and other natural languages, although generally not as efficiently. It may demand [[mi ken ala toki pona e ijo la mi sona ala e ijo|deeper understanding]] of the concepts involved, but among professionals in a technical field, this would presumably be the case. Thus, issues with translating jargon would come down to lack of technical understanding or Toki Pona skill, rather than a shortcoming of the language inherently.
 
For jargon that is relatively international, while Toki Pona's [[philosophy]] <em>prefers</em> that concepts are explained in simple language, one could [[Toki Pona is not exceptional|do as natural languages have]] and translate terms such as "{{w|HDMI cable}}" as {{tp|[[linja]] HDMI}}, for example. (See also [[{{sect|Names#Against names|Names &sect; Against names]]}}.) If this does not work, one would have to describe the subject or explain what it does in better detail, but this is still equally true of other languages.
 
Notably, very many such technical terms were not present in <em>any</em> languages until recently, so this seems like a flawed metric to measure a language's practicality, much less how worthwhile its existence and usage is.