meli Sonko: Difference between revisions

From sona pona, the Toki Pona wiki
Content added Content deleted
(Created page with "{{tp title}} '''{{tp|meli Sonko}}''' is a phrase from an example sentence in {{pu|en}}. It is intended to mean "Chinese lady";<ref>{{cite pu|38}}</ref> {{tp|Sonko}} is a place name for China, tokiponized from {{lang|cmn|中国}} ({{lang|cmn-Latn|''Zhōngguó''}}). However, the phrase can more immediately be interpreted as "lady named Sonko". {{ku|en}} discusses this {{tp|nasin toki}} in its "Notes on {{tp|lipu pu}}" section:<ref>{{cite ku|8}}</ref> <blockquo...")
 
No edit summary
Line 1: Line 1:
{{tp title}}
{{tp title}}
'''{{tp|meli Sonko}}''' is a phrase from an example sentence in {{pu|en}}. It is intended to mean "Chinese lady";<ref>{{cite pu|38}}</ref> {{tp|Sonko}} is a [[place name]] for China, [[tokiponize]]d from {{lang|cmn|中国}} ({{lang|cmn-Latn|''Zhōngguó''}}). However, the phrase can more immediately be interpreted as "lady named Sonko".
'''{{tp|meli Sonko}}''' is a phrase from an example sentence in {{pu|en}}. It is intended to mean "Chinese lady".<ref>{{cite pu|38}}</ref> The word {{tp|Sonko}} is a [[place name]] for China, [[tokiponize]]d from {{lang|cmn|中国}} ({{lang|cmn-Latn|''Zhōngguó''}}). However, the phrase can more immediately be interpreted as "lady named {{tok|Sonko}}".

In the "Notes on {{tp|lipu pu}}" section, the {{ku|en}} discusses this {{tp|[[nasin toki]]}}:<ref>{{cite ku|8}}</ref>


{{ku|en}} discusses this {{tp|[[nasin toki]]}} in its "Notes on {{tp|lipu pu}}" section:<ref>{{cite ku|8}}</ref>
<blockquote>
<blockquote>
For ‘Chinese lady’ ({{tp|meli Sonko}}), many people find it clearer to say {{tp|meli pi ma Sonko}} or {{tp|meli tan ma Sonko}} or {{tp|meli pi kulupu Sonko}}. This avoids misunderstanding it as ‘a woman named Sonko’, because the primary interpretation of ‘[noun] [Name]’ is ‘a [noun] named [Name]’.
For ‘Chinese lady’ ({{tp|meli Sonko}}), many people find it clearer to say {{tp|meli pi ma Sonko}} or {{tp|meli tan ma Sonko}} or {{tp|meli pi kulupu Sonko}}. This avoids misunderstanding it as ‘a woman named {{tok|Sonko}}’, because the primary interpretation of ‘[noun] [Name]’ is ‘a [noun] named [Name]’.
</blockquote>
</blockquote>


==References==
==References==
<references />
<references/>
[[Category:Styles of toki pona]]
[[Category:Styles of toki pona]]

Revision as of 11:27, 9 November 2023

meli Sonko is a phrase from an example sentence in Toki Pona: The Language of Good. It is intended to mean "Chinese lady".[1] The word Sonko is a place name for China, tokiponized from 中国 (Zhōngguó). However, the phrase can more immediately be interpreted as "lady named Sonko".

In the "Notes on lipu pu" section, the Toki Pona Dictionary discusses this nasin toki:[2]

For ‘Chinese lady’ (meli Sonko), many people find it clearer to say meli pi ma Sonko or meli tan ma Sonko or meli pi kulupu Sonko. This avoids misunderstanding it as ‘a woman named Sonko’, because the primary interpretation of ‘[noun] [Name]’ is ‘a [noun] named [Name]’.

References

  1. Lang, Sonja. (25 May 2014). Toki Pona: The Language of Good. Tawhid. ISBN 978-0978292300. OCLC 921253340. p. 38.
  2. Lang, Sonja. (18 July 2021). Toki Pona Dictionary. Illustrated by Vacon Sartirani. Tawhid. ISBN 978-0978292362. p. 8.